تعمل كل صناعة تعتمد على خدمات الترجمة الفنية بمصطلحات محددة وأحيانًا مصطلحات صناعية. لا يمكن للأشخاص الذين لا ينتمون إلى هذا المجال تقديم ترجمات دقيقة. هذا يعني لأن المهندسين والبنائين غير قادرين على تلبية متطلبات الترجمة الفنية حتى وأن كانوا على دراية بكيفية ترجمة من الإنجليزية للعربية في مجالات أخرى. وبنفس الطريقة لا يمكن أن يعتمد اللغويين على أدوات آلية بل من الضروري من التعامل مع مكتب أو شركة متخصصة في تقديم خدمات لغوية ممتازة للعمل على ترجمة المصطلحات المعقدة يضمن وجود مسرد شامل للمصطلحات وذاكرة ترجمة ممتازة اتساق الترجمة. هذا أمر بالغ الأهمية في الترجمة التقنية، حيث يتعين على اللغويين التعامل مع كميات هائلة من الوثائق. نظرًا لأنها تتطلب مهارات متخصصة، غالبًا ما تكون الترجمة الفنية أكثر تكلفة من الأنواع الأخرى من خدمات الترجمة. أيضًا، اعتمادًا على مدى تعقيد النصوص المصدر.