مراحل الترجمة من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:
- المرحلة الأولى: كتابة مسودة الترجمة
نبدأ بالنظر بدقة في النص الأصلي، للتأكد من أن كل شيء يبدو على ما يرام، بعد ذلك نقوم بتحميله في برنامج الترجمة الخاص بنا، وفي هذه المرحلة نكتشف تعقيدات النص، وتشمل هذه: نوع النص، وأسلوب الكاتب، والكاتب نفسه، والغرض الذي كُتب من أجله هذا النص، وجودة الكتابة، والرسائل الفرعية له، وكيفية ارتباط الأجزاء المختلفة من النص ببعضها البعض، ومقدار البحث الذي سيحتاجه النص، وأي أخطاء محتملة في النص، فنحن نحتاج معرفة كل هذه المعلومات لإنتاج ترجمة صحيحة.
أما عن الترجمة التي تحتوي على الشعارات والبراندات مثلًا، فنحن نحاول جاهدين تحديد سلسلة الأفكار والمعلومات التي دفعت مؤلف الإعلانات إلى ابتكارها، وهذا يستغرق وقتًا طويلًا، حيث إن الكثير من الكلمات لها أكثر من معنى والعديد من المرادفات، لذلك يجب أن تكون حريصًا جدًا على اختيار المصطلح الصحيح، لا سيما في الأنواع المتخصصة من المجالات.
- المرحلة الثانية: فحص الترجمة
في هذه المرحلة يتم النظر إلى كل حرف وكلمة وعبارة في النص الأصلي، ومقارنته بكل حرف وكلمة وعبارة في النص الهدف، وتعامل كل فقرة مترجمة بنفس العناية الموجودة في النص المصدر، لتبدوا وكأنها نسخة طبق الأصل، أما عن محركات الترجمة الآلية؛ فإنها لن تضع بالضرورة جميع النسب المئوية والفواصل في المكان الصحيح، لأن العملية هناك لا تسير على هذا النحو، أما عن المترجمين البشريين؛ فإنهم يستخدمون البرامج الآلية لمساعدتهم بدقة، لإتمام عملية الفحص هذه.
وفي مقال لاحق إن شاء الله سنتكلم عن باقي مراحل الترجمة التي تتم من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، فتابعونا ....